==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཞི་པ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་སུ་མེད་པར་དགོད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཞི་པ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་སུ་མེད་པར་དགོད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་ས་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་རོལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་དེ་ལ་ས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་རོལ་ཅིང་བཞུགས་པར་བསྐྲུན་པ་གནས་རྣམས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང༌། དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་མོ་དང་ཞེས་པའི་ཚིག་ནི་གོ་བཟློག་པའི་ཚིག་གིས་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་དང་པོར་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རབ་
ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་རིམ་དང་རིམ་ལས་བཟློག་པས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་དང་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ཡང་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་བྱ་བས་ན་བརྩོན་ཆེན་མ་ནི་ཐ་མར་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱང་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་དབུས་སུའོ། །དེ་ལ་པུཾ་ནི་པུལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་སྟེ་མཆོག་མར་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་དང༌། ཐོད་པའི་དུམ་བུ་སྟེ་སོ་དང་སེན་མོར་ཡང་འབྱུང་ངོ༌། །ཛཱཾ་ནི་ཛཱ་ལནྡྷར་སྟེ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མ་དང་ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་སྟེ་སྐྲ་དང་བ་སྤུར་ཡང་འབྱུང་ངོ༌། ཨོཾ་ནི་ཨོ་ཌི་ཡན་སྟེ་རྣ་བ་གཡས་པར་འོད་ལྡན་མ་དང་ཀེང་རུས་ཏེ་པགས་པ་ལའང་གསུངས་སོ། །ཨཾ་ནི་ཨརྦུ་ད་སྟེ་རྒྱབ་ཀྱི་སོག་དཔྲག་ཏུ་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་དང་སྣ་ཆེན་མ་སྟེ་མཁྲིས་པར་ཡང་འབྱུང་སྟེ་གནས་སོ། །གོཾ་ནི་གོ་དཱ་བ་རི་སྟེ་རྣ་བ་གཡོན་པར་ཆང་དགྲ་དང་དཔའ་མོའི་བློ་ཅན་མ་སྟེ་རྒྱུས་པར་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་འཛིན་ནོ། །རཱཾ་ནི་རཱ་མེ་ཤྭ་རི་སྟེ་སྨིན་མའི་དབུས་སུ་འོད་དཔག་མེད་དང་མིའུ་ཐུང་མ་སྟེ་རུས་པ་དང་དྲི་མར་ཡང་འཛིན་ཏོ། །དེཾ་ནི་ལྷའི་གླིང་སྟེ་མིག་ལ་རྡོ་རྗེ་འོད་དང་སྲིན་པོའི་དབང་ཕྱག་མ་སྟེ་མཆིན་པར་ཡང་འཛིན་ཏོ། །མཱཾ་ནི་མཱ་ལ་བ་སྟེ་དཔུང་པ་གཉིས་ཀྱི་རྩར་རྡོ་རྗེ་སྐུ་དང་ཤིང་གྲིབ་མ་སྟེ་སྙིང་གི་སྣ་ལ་མར་ཡང་རྒྱུ་སྟེ་ཉེ་བའི་གནས་སོ། །ཀཱཾ་ནི་འདོད་པའི་གཟུགས་ཏེ་མཆན་ཁུང་དག་ལ་རྡོ་རྗེ་མྱུ་གུ་དང་ས་སྲུང་མ་སྟེ་རྟག་ཏུ་མཆི་མར་ཡང་འཛིན་ཏོ། །ཨོཾ་ནི་ཨོ་ཊེ་སྟེ་ནུ་མ་དག་ལ་རྡོ་རྗེ་ར་ལ་པ་ཅན་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ། མཁྲིས་པར་ཡང་འཛིན་ཏེ་ཞིང་ངོ༌། །ཏྲིཾ་ནི་གྲི་ཤ་ཀུ་ནེ་སྟེ་ལྟེ་བར་ནི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མ་སྟེ་གློ་བར་ཡང་འཛིན་ཏོ། །ཀོཾ་ནོ་ཀོ་ས་ལ་སྟ

【汉语翻译】
第四品 勇父与瑜伽母无二安立之解说
第四品 勇父与瑜伽母无二安立之解说
彼后于诸地中种种嬉戏之空行母等，其中“于诸地中”者，乃指一切脉，于彼等之中种种嬉戏并安住，是为处所之勇父与勇父自在母等之义。 “大精进母”之语，当以颠倒之语观之，故最初从心轮之极忿怒母等次第颠倒而安立。 如是语与身轮亦当如是作，故大精进母乃最后安立者，如外境一般，内之自性亦然，于身语意之中也。 其中，蓬(Pum)者，蓬拉玛拉雅(Pumlaramaya)，乃最胜母，极忿怒母，亦为颅骨之碎片，亦出现于牙齿与指甲中。 藏(Jam)者，藏烂达喇(Jalandhara)，乃顶髻中具忿怒眼之母，亦为大骷髅，亦出现于头发与体毛中。 嗡(Om)者，邬仗衍那(Odiyana)，乃右耳中具光明之母，亦为骷髅，亦于皮肤中宣说。 昂(Am)者，阿布达(Arbuda)，乃背部肩胛骨中具利齿者，亦为大鼻母，亦出现于胆汁中，乃处所也。 贡(Gom)者，果达瓦日(Godavari)，乃左耳中酒敌与具勇母智者，亦于一切筋脉中执持。 然(Ram)者，拉美श्वर日(Rameshvari)，乃眉间具无量光者，亦为侏儒母，亦执持于骨骼与垢秽中。 邓(Dem)者，天界洲(lha'i gling)，乃眼中具金刚光者，亦为罗刹自在母，亦执持于肝脏中。 芒(Mam)者，玛拉瓦(Malava)，乃双臂之根处具金刚身者，亦为树荫母，亦于心尖中流动，乃近处也。 康(Kam)者，欲色(‘dod pa’i gzugs)，乃腋窝中具金刚苗与护地母者，亦常执持于眼泪中。 嗡(Om)者，欧德(Ote)，乃乳房中具金刚拉拉巴ཅན་与大怖畏母者，亦执持于胆汁中，乃田也。 珍(Trim)者，哲日夏古内(Trishakune)，乃脐中具大勇父与具风力之母者，亦执持于肺中。 贡(Kom)者，郭萨拉(Kosala)……

【英语翻译】
Chapter Four: Explanation of Establishing the Non-Duality of Hero and Yogini

Chapter Four: Explanation of Establishing the Non-Duality of Hero and Yogini

Then, the Dakinis who play in various ways in the lands, etc. Among them, "in the lands" refers to all the channels. Playing and residing in them in various ways means the heroes and heroines of the places. The word "great diligent mother" should be viewed with inverted words. Therefore, first establish by inverting the extremely wrathful mother of the heart wheel, etc., in order. Likewise, the speech and body wheels should also be done in this way. Therefore, the great diligent mother is the last to be established. Just like the external environment, the internal nature is also in the middle of body, speech, and mind. Among them, Pum is Pumlaramaya, the most victorious mother, the extremely wrathful mother, and also a fragment of the skull, which also appears in the teeth and nails. Jam is Jalandhara, the mother with wrathful eyes in the crown of the head, also a large skeleton, which also appears in the hair and body hair. Om is Odiyana, the mother with light in the right ear, also a skeleton, which is also spoken of in the skin. Am is Arbuda, the one with sharp teeth in the shoulder blades of the back, also the great nose mother, which also appears in the bile, is the place. Gom is Godavari, the enemy of wine and the wise woman with courage in the left ear, who also holds onto all the veins. Ram is Rameshvari, the one with immeasurable light in the middle of the eyebrows, also the dwarf mother, who also holds onto the bones and filth. Dem is the continent of the gods, the one with vajra light in the eyes, also the Rakshasa sovereign mother, who also holds onto the liver. Mam is Malava, the one with the vajra body at the root of the two arms, also the tree shadow mother, who also flows in the tip of the heart, is the nearby place. Kam is the form of desire, the one with the vajra sprout and the earth-protecting mother in the armpits, who also always holds onto tears. Om is Ote, the one with vajra ralapaཅན་ and the great terrifying mother in the breasts, who also holds onto the bile, is the field. Trim is Trishakune, the one with the great hero and the mother with wind power in the navel, who also holds onto the lungs. Kom is Kosala...

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སྣ་རྩེར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང་ཆང་འཐུང་མ་སྟེ་རྒྱུ་མའི་དྲི་མར་ཡང་འཛིན་ཏེ་ཉེ་བའི་ཞིང་ངོ༌། །ཀཱོཾ་ནི་ཀཱཉྩིར་ཏེ་ཁ་ལ་རབ་ཏུ་བཟང་པོ་དང་ལྷ་མོ་ལྗང་གུ་སྟེ་ལྒང་པར་ཡང་འཛིན་ཏོ། །ལཾ་ནི་ལཾ་པཱ་ཀ་སྟེ་མགྲིན་པར་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་སྟེ་གྲོད་པར་ཡང་འཛིན་ཏེ་བོང་བུ་ལྟ་བུའོ། །ཚནྡོ་ཧའོ། །ཀཾ་ནི་ཀ་ལིཾ་ག་སྟེ་སྙིང་ལ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་རྟ་རྣམ་སྟེ་བཤད་བར་ཡང་འཛིན་ཏོ། །ཧིཾ་ནི་ཧི་མཱ་ལ་ཡ་སྟེ་མཚན་གྱི་རྩར་མི་བཟང་དང་བྱ་གདོང་མ་སྟེ་མཚོག་མའི་དབུས་ཀྱང་ངོ༌། །ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཧའོ། །བྲེཾ་ནི་ཡི་དགས་
གནས་པ་སྟེ་མཚན་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་སྟེ་བད་ཀན་དུ་ཡང་འཛིན་ཏོ། །གྲྀཾ་ནི་ལྷའི་གྲོང་སྟེ་གཞང་ཁར་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་དུ་མ་སྐྱེས་མ་སྟེ་རྣག་ཏུ་ཡང་འཛིན་ཏེ། །འདུས་པ་ཅན་ནོ། །སཽཾ་ནི་སཽ་རཱཥཊ་སྟེ་བརླ་གཉིས་ལ་རྟ་མགྲིན་དང་སྣ་རིངས་མ་སྟེ་ཁྲག་ཏུ་ཡང་འཛིན་ནོ། །སུཾ་ནི་གསེར་གླིང་སྟེ་བྱིན་པ་དག་ལ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་སྟེ་རྡུལ་དུ་ཡང་འཛིན་ཏེ་ཉེ་བའི་འདུ་བ་ཅན་ནོ། །ནཾ་ནི་གྲོང་གི་དབུས་ཏེ་སོར་མོ་རྣམས་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་སྟེ་ཞག་ཏུ་ཡང་འཛིན་ཏོ། །སིཾ་ནི་སིནྡྷུ་སྟེ་རྐང་པའི་རྒྱབ་ལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་སྟོབས་ཆེན་མ་སྟེ་མིག་ཆུར་ཡང་འཛིན་ཏེ་དུར་ཁྲོད་དོ། །མཾ་ནི་མ་རུ་སྟེ་མཐེ་བོ་གཉིས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་སྟེ་ལུད་པར་ཡང་འཛིན་ཏོ། །ཀུཾ་ནི་ཀུ་ལུ་ཏ་སྟེ་པུས་མོ་དག་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བརྩོན་ཆེན་མ་སྟེ་སྣ་ཆུར་ཡང་འཛིན་ཏེ་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །དེ་དག་གི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཁའ་སྤྱོད་ས་སྤྱོད་ས་འོག་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་སྔོན་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཀྱེ་འདི་དག་ནི་སྔོན་དུ་ངེས་པར་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་དི་དག་ནི་གཙོ་བོ་ཙམ་དུ་བྱས་པ་སྟེ། གཞན་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་མོའི་གྲངས་སྙེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་འདིར་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐའ་འདི་ནི་གྲངས་ཚད་མེད་པས་ནའོ། །རང་མིང་བརྗོད་པའི་སྔགས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཏེ་རང་གི་མིང་དང་ལྡན་པར་གདོན་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའི་ཡི་གེ་མཐའ་མར་སྦྱར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་བཟླས་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པས་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་གི་ར

【汉语翻译】
ེ་鼻尖上作金刚吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）势，饮酒母，亦执持肠垢，乃近处之刹土。 岡（藏文：ཀཱོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）在建志（Kañci），口上极贤善，绿度母，亦执持膀胱。 朗（藏文：ལཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）在蓝毗尼（Lampaaka），颈上金刚贤，极贤善母，亦执持腹部，如驴。 赞度诃。 康（藏文：ཀཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）在卡林嘎（Kalinga），心上大怖畏，马头，亦执持讲述。 興（藏文：ཧིཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）在喜马拉雅（Himaalaya），阴茎根处非贤，鸟面母，亦顶髻中央。 近处赞度诃。 勃楞（藏文：བྲེཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）在饿鬼住处，阴茎上大力，轮力母，亦执持痰。 格楞（藏文：གྲྀཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）在天城，肛门处宝金刚，多生母，亦执持脓，乃和合者。 桑（藏文：སཽཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）在苏拉什特拉（Saurastra），双腿上马头明王，长鼻母，亦执持血。 桑（藏文：སུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）在金洲，胫骨上虚空藏，轮之铠甲母，亦执持尘土，乃近处和合者。 南（藏文：ནཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）在城中央，指上吉祥黑汝嘎，极勇母，亦执持脂肪。 森（藏文：སིཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）在信度（Sindhu），脚背上莲花舞自在，大力母，亦执持眼泪，乃尸林。 芒（藏文：མཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）在玛汝（Maru），双拇指上遍照如来，转轮母，亦执持痰。 贡（藏文：ཀུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）在俱卢答（Kuluta），膝盖上金刚萨埵，大精进母，亦执持鼻涕，乃近处尸林。 如是次第，身语意之轮，空行、地行、地下行者，皆应思之。 所谓“彼等乃先前即已成就者”，意即“嗟！此等乃先前必定成就者”。 二十四处彼等仅为主要者，其余如须弥山微尘数之多，亦皆真实摄集于此，以佛之边际乃无量故。 所谓“诵自名之真言”，意即字母嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）乃明晰之真言，与自名相应而诵者，乃于末尾加吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等字，如是念诵之仪轨次第，乃勇士与勇母之自在之

【英语翻译】
At the tip of the nose, making the vajra hum gesture and the wine-drinking mother, also holding the filth of the intestines, is the nearby field. Kom (藏文：ཀཱོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) is in Kanci, on the mouth, extremely virtuous, and the green goddess, also holding the bladder. Lam (藏文：ལཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) is in Lampaka, on the throat, the vajra virtuous one and the extremely virtuous mother, also holding the abdomen, like a donkey. Tsendo ha. Kam (藏文：ཀཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) is in Kalinga, on the heart, the great terrifying one and the horse-faced one, also holding the speech. Him (藏文：ཧིཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) is in Himalaya, at the root of the penis, the non-virtuous one and the bird-faced mother, also the center of the crown of the head. Nearby Tsendo ha. Brem (藏文：བྲེཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) is in the place where the hungry ghosts dwell, on the penis, the powerful one and the wheel-powered mother, also holding phlegm. Grim (藏文：གྲྀཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) is in the city of the gods, on the anus, the jewel vajra and the mother of many births, also holding pus, the assembled one. Saum (藏文：སཽཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) is in Saurashtra, on the two thighs, Hayagriva and the long-nosed mother, also holding blood. Sum (藏文：སུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) is in the Golden Island, on the shins, Akashagarbha and the wheel-armored mother, also holding dust, the nearby assembled one. Nam (藏文：ནཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) is in the center of the city, on the fingers, glorious Heruka and the extremely brave mother, also holding fat. Sim (藏文：སིཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) is in Sindhu, on the back of the feet, Padma Garwang and the powerful mother, also holding tears, the charnel ground. Mam (藏文：མཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) is in Maru, on the two thumbs, Vairochana and the wheel-turning mother, also holding sputum. Kum (藏文：ཀུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) is in Kuluta, on the knees, Vajrasattva and the greatly diligent mother, also holding nasal mucus, the nearby charnel ground. In this order, the wheels of body, speech, and mind, those who travel in the sky, on the earth, and under the earth, should be contemplated. "These are already accomplished from the beginning" means, "Alas! These are definitely accomplished from the beginning." These twenty-four places are only the main ones, but others, as numerous as the dust particles of Mount Meru, are also truly gathered here, because the limit of the Buddha is immeasurable. "The mantras that speak one's own name" means that the letter Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) is the mantra that clarifies, and reciting it in accordance with one's own name is to add the letters Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phat (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) at the end. The order of the ritual of reciting in this way is the freedom of the heroes and heroines.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་མིང་བཟླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་ལ་པྲ་ཙཎྜེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་བའོ། །ཡང་ན་སྙིང་པོའི་སྔགས་པར་དུ་བཅུག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྩ་བའི་སྔགས་བཟླས་པ་ནི་བར་མཚམས་མེད་པར་དུང་གི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞི་བས་བཟླའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་རིན་ཆེན་མཁའ་
འགྲོས་སོ། །དབང་ལ་ནི་ཕྱག་ན་པདྨས་སོ། །བསྐྲད་པ་ལ་ནི་རྟ་མཆོག་གི་རྒྱལ་པོས་སོ། །ཞེ་སྡང་ལ་ནི་གཙོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་དོན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་པའོ། །འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བ་རྫོགས་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་སུ་མེད་པར་དགོད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
念诵我的名字。同样地，在“嗡 达吉尼 耶 吽 吽 啪 (ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ डाकिनी ये हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，空行母，耶，吽，吽，啪)”等等之后，以及在“嗡 嘎ra 嘎ra 堪达 嘎巴里 (ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལི་，梵文天城体：ॐ कर कर खण्ड कपालि，梵文罗马拟音：oṃ kara kara khaṇḍa kapāli，汉语字面意思：嗡，嘎ra，嘎ra，堪达，嘎巴里)”等等之后，加上“扎 灿迪 吽 吽 啪 (པྲ་ཙཎྜེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：प्रचण्डे हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：pracaṇḍe hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：扎灿迪，吽，吽，啪)”等等。或者，将心咒印在纸上，与坛城师一起念诵根本咒，就像用海螺念珠一样，不间断地由佛陀瑜伽士以寂静的方式念诵。对于增益法，则由珍宝空行母进行。对于怀爱法，则由莲花手进行。对于驱逐法，则由马王进行。对于嗔怒法，则主要是不动明王。在一切处，都是圆满一切意义的轮。轮的结合是圆满的。《吉祥黑汝嘎胜乐轮释·成就法处》中第四品的解释完毕。

第四品：勇士与瑜伽母无二安立之解释。

【英语翻译】
Recite my name. Similarly, after "Om Ḍākinī Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ डाकिनी ये हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om, Ḍākinī, Ye, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ)" and so on, and after "Om Kara Kara Khaṇḍa Kapāli (ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལི་，梵文天城体：ॐ कर कर खण्ड कपालि，梵文罗马拟音：oṃ kara kara khaṇḍa kapāli，Literal meaning: Om, Kara, Kara, Khaṇḍa, Kapāli)" and so on, add "Pracaṇḍe Hūṃ Hūṃ Phaṭ (པྲ་ཙཎྜེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：प्रचण्डे हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：pracaṇḍe hūṃ hūṃ phaṭ，Literal meaning: Pracaṇḍe, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ)" and so on. Alternatively, imprint the heart mantra on paper, and together with the mandala master, recite the root mantra, just like with a conch rosary, uninterruptedly recited in a peaceful manner by the Buddha yogi. For the increasing rite, it is performed by the Jewel Ḍākinī. For the subjugation rite, it is performed by Padmapāṇi. For the expulsion rite, it is performed by the King of Horses. For the wrathful rite, the main one is Akṣobhya. In all places, it is the wheel that perfects all meanings. The union of the wheel is perfected. The explanation of the fourth chapter from the "Glorious Heruka Cakrasaṃvara Commentary: Abode of Sādhanas" is complete.

Chapter Four: Explanation of Establishing the Non-Duality of Hero and Yoginī.

============================================================

